Bài viết dưới đây tham khảo từ Trung tâm
ngôn ngữ thuộc Đại học Stanford viết về cách sử dụng Google để nâng cao khả
năng viết Tiếng Anh.
Tự biên tập khi học viết: Viết là một kỹ
năng rất khó đòi hỏi sự kiên trì và luyện tập thường xuyên. Sau khi hoàn thành
một bài viết, bạn muốn biết bạn mắc lỗi ngữ pháp hay cách chọn từ ở đâu. Cách
thứ nhất, bạn gửi đến thầy cô giáo hướng dẫn của mình, như thế ai đó đã làm
giúp bạn chỉnh sửa lại bài viết rồi. Một lựa chọn khác, khi bạn phải tự mình
biên tập lại, hãy nhớ đến Google như một người bạn luôn sát cánh bên bạn đấy!
Ví dụ, giả sử rằng khi bạn vừa hoàn
thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In
the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn
về thuyết Einstein)
Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có
phải là:
1- “in first part” hay là “in a first
part” hay “in the first part”? 2- “I discuss” hay “I will discuss”? 3- “the
Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”
Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!
“in first part” – 52.000 “in a first
part” – 114.000 “in the first part” – 1.210.000
Các con số kết quả tìm được đều rất lớn
chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số
đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp
còn lại.
Thêm nữa, để giúp bạn tự tin hơn về quyết
định có chọn cách viết “in the first part” hay không, hãy bấm chuột vào phiên bản
“cached” trong trang kết quả tìm được. Khi đó, bạn có thể xác nhận thêm rằng
nguồn tài liệu đó từ đâu đến, và cụ thể hơn là cụm từ bạn tìm kiếm sẽ được tô đậm
trong trang đó. Như thế, bạn sẽ có cơ sở để tin tưởng rằng cách dùng như vậy là
hợp lý và chính xác nhất.
Trong trường hợp thứ hai, câu hỏi được đặt
ra là bạn nên dùng thì tương lai “will” hay không?
“I discuss” – 1.240.000 “I will discuss”
– 1.060.000
Ồ, trong trường hợp này, thật khó để
nói. Vậy ta phải làm sao? Bạn có thể tìm kiếm kết qủa cho cả cụm từ:
“In the first part I discuss” – 3.530
“In the first part I will discuss” – 6.090
Dựa vào kết quả bổ sung này, các bạn có
thể tin tưởng hơn với cách dùng thứ hai vì lượng kết quả tìm được gần gấp đôi.
Đến trường hợp thứ 3: Bạn có nên dùng chữ
mạo từ “the” hay không?
“the Einstein’s theory” – 1.960
“Einstein’s theory” – 475.000
Dựa vào sự chênh lệch quá lớn này, bạn
có thể tự tin rằng cách viết thứ hai là chính xác. Đồng thời, từ đây, bạn cũng
có thể rút ra một quy luật chung cho những cấu trúc tương tự.
Lý giải kết quả tìm được:
Một điều thú vị là nếu bạn thử tìm qua
Google với những từ và cấu trúc câu mà theo các cuốn sách ngữ pháp Tiếng Anh cơ
bản thì “là sai ngữ pháp”, thế nhưng Google vẫn tìm thấy.
Ví dụ tìm “I be happy” (cấu trúc câu
đúng là “I am happy”) bạn có thể sẽ ngạc nhiên vì số lượng kết qủa là 155.000
lượt. Trong đó, những kết quả liệt kê lên đầu tiên sẽ là “Will I be happy”,
“How can I be happy”, “Should I be happy” và những cấu trúc tương tự. Có thể
chúng là những trường hợp mà cách sử dụng “ I be happy” được chấp nhận, nhưng bạn
không có đủ thời gian để lướt qua hàng trăm trang web để tìm ra đâu là cách sử
dụng đúng.
Để tránh trường hợp này, bạn có thể thêm
vào một từ, hoặc một cụm từ để “bắt” cụm từ bạn đang kiểm tra trở thành phần đầu
tiên của một câu. Bạn thêm vào cụm từ “I said” nhé rồi tìm kiếm cả cụm từ: (sau
đó, bạn có thể tự mình kiểm tra bằng cách thêm cụm từ khác, ví dụ “I know” chẳng
hạn)
“I said I be happy” – 2 “I said I am
happy” – 516
Sự chênh lệch lớn này sẽ giúp bạn có quyết
định lựa chọn của mình.
Còn trong trường hợp nhầm lẫn giữa danh
từ đếm được và danh từ không đếm được thì sao? Đây là điểm khá thú vị. Lấy ví dụ
với từ “equipment”. Đây là một danh từ không đếm được nên dạng số nhiều của nó
“equipments” là không hợp lý. Thế nhưng khi bạn thử tìm trên Google thì kết quả
như sau:
“equipment” – 542.000.000 “equipments” –
14.000.000
14.000.000 kết quả cho “equipments”! Đó
cũng là một con số rất lớn! Tuy nhiên nếu bạn vào phần “Cached” sẽ thấy 4 kết qủa
đầu tiên là những trang web từ Trung Quốc, Đài Loan và Ấn Độ, kết qủa thứ 5 là
từ Canada. Như thế ta có thể suy đoán rằng “equipments” có lẽ được chấp nhận
trong Tiếng Anh của người Ấn. Nhưng nếu bạn là người học Anh ngữ của người Anh
hay người Mỹ thì đừng dùng như vậy nhé!
Ngoài ra, Google còn giúp chúng ta nhiều
chức năng ngôn ngữ khác như tra từ điển; giúp những dịch giả chuyên nghiệp kiểm
tra và sáng tạo ra những khái niệm tương đương giữa hai nền văn hóa khác nhau
qua việc tìm kiếm bằng hình ảnh và nhiều chức năng khác nữa.
Và để kết thúc bài viết này, tôi cũng
xin nhắc lại một lần nữa Google không thể giúp bạn làm được tất cả. Tính chính
xác về ngôn ngữ của Google chỉ là tương
đối. Bạn vẫn cần phải kết hợp với những cuốn sách giáo khoa Anh ngữ chính thống.
Chúc các bạn thành công trong quá trình học Tiếng Anh của mình!
Theo Tuổi Trẻ
Đăng nhận xét